Kendini Güncelleyemeyen Güncel

Merhabalar, ilkokulda kantine doğru ayakları dötüne çarpa çarpa yardıran, son taso ütücü nesil. İlk ve son olması ümidiyle yazdığım (aklıma hiçbir halt gelmiyor) serilerimizden, alımlarımızdan ve daha nice şeylerden bahsettiğim birçoğunuzu ilgilendirmeyen veyahut okurken kendinizi şo mözik eşliğinde şo şekilde kaybedeceğiniz uzun mu uzun sıkıcı mı sıkıcı bir yazı olacak.

Azıcık Bizden Bahsedersek

Bizler geçen sene bu zamanlarda kurulan, absürdlüğün vücut bulmuş hali olan Origami Çeviri grubunun manga aşığı, çevirmenleri ve editörleriyiz. Ekibimiz öğrenciler ve çalışan kişilerden oluşmakta yanisi işimiz başımızdan aşkın. Fakat olsundu bizler mangaları çok seviyorduk. Hepimizin Origami çatısı altında toplanıp elinden gelenin en iyisini yapmaya çalışmasının sadece tek bir sebebi var; ” Okuyup beğendiğimiz müthiş ötesi, accaaayiiiipp mangaları bizim gibi manga severlerle paylaşmak” 

 “Ehe aneeağm, sadece bu mu la” diyebilirsiniz. “-Nelbette nalan.” cevabıyla sizleri pek şaşırtamayabiliriz, belki bu sebep hiç umrunuzda da değildir, olsun, buraya kadar okuyup önemsememeniz bile büyük bir adım ^^

Bu başlığı biraz daha uzatıp canınızı sıkmaya devam edersek, o biçim de tutkulu bir grubuzdur. Tabii bu tutkumuz yaptığımız serilerin çıkış hızına yansımasa da piyasadaki en yavaş grup da değiliz hani. Gerçi çıkış hızını etkileyen etmenlerin en başında gelen şey piyasadaki editörlerin pılısını pırtısını alıp öteki diyarlara uzun soluklu bir seyahate çıkmış olmaları. Hakkaten la, nerde bu editörler nerde bu editler, bu millet neyi okuyacağ!

 

 

Ehem, kaldığımız yerden uzatıp ordan oraya çekmeye devam edersek, “sıcacık bir aile ortamı, kardeşlik yuvası, bulamadığınız ikinci eviniz, abiniz, ablanız, kardeşiniz, dedeniz, halanız, nineniz, teyzeniz, kuzeniniz, kayınçonuz, en yakın dostunuz ve de en önemlisi hayatınızdaki en mühim unsur” hiç değiliz. “Ya bu herif ne diye bunu anlatıyor ki” diyebilirsiniz, tabii buraya kadar devam ettiyseniz. Muhtemelen birkaç satır aşağıda cevabını bulabileceksiniz.

Serilerimiz Ve De Durumları

Birçok şahane, möhteşem, dillere destan, gözlere bayram ettiren, dehşet ötesi çevirdiğimiz mangalarımız var. Bizimle aynı fikirde olduğunuzu ve de “Hah şunu bileydin”  dediğinizi duymaya çalışır gibiyim. Amma velakin bu seriler ha diyince birden okuma sitelerinde pörtleyen, pörtletebildiğiniz şeyler değil. Nedendir bilinmez bendeniz, Shishõ’nun,  durmadan gidip seçtiği editi zor serilerle bu iş daha da zorlaşmakta. Bu mesele de durmadan biricik üç editörlerimizden biri olan Rin Deep-sama ‘nın sürekli başıma kakmasıyla da dinmemekte ^^ 

O yüzden şimdi yazacağım şeyler editör ve çevirmen olarak ekibimize katılmak isteyen arkadaşları, manga severleri ilgilendirmekte.

 

GRANCREST SENKİ VE JUST ONE SMILE IS VERY ALLURING

Bu iki serimiz için çevirmen aramaktayız, bu serileri çevirmek istiyorsanız, bu serileri yayınlamamızda katkıda bulunmak istiyorsanız bu yazının sonunda yazacağım iletişim adreslerinden katılmak için başvurabilirsiniz.

DEATH MARCH KARA HAJİMARU İSEKAİ KYOUSOUKYOUKU

Bu serimiz animesi çıkmış olan oldukça popüler bir seri ve bu seriyi, animesinin devamını öğrenmek isteyenler için çevirmek istiyoruz. Fakat ekibimizdekilerin bir çoğu ya öğrenci ya da çalışan kişilerden oluştuğundan şu anki yaptığımız serilere ucu ucuna yetişmekteyiz. Kısacası bu seri için ayırabilecek pek bir kaynağımız, vaktimiz yok. O yüzden bu seriye hem çevirmen hem de editör aramaktayız. Ama derseniz ki “ben filanca ekiptenim ve bu seriyi seviyorum, yapmak istiyorum” seriyi alıp kaldığı yerden devam ettirebilirsiniz.

LİLİTH VE NARAKARANA

Bu iki seriyi de devam ettirmeyeceğiz. İsteyen alıp devam ettirebilir ya da tarihin tozlu sayfalarına gömülmelerine göz yumamabilir ^^

Bunun dışında geriye kalan serilerimizi elimizden geldiğince, vaktimizin yettiğince ve de canımız istediğince yapmaya devam edeceğiz. Ve yeni serilerle karşınıza çıkmaya devam edeceğiz.

BU “D0RU”MU?

Evet, bu d0ru. Fakat yeni seriler için editör ve çevirmenlere ihtiyacımız var. Sürüsüne bereket seriler belirledik, alayını şu anki ekip üyelerimizle çevirip, editlemek istesek de bir günün 24 saatten oluştuğunu unutmamız gerek. O yüzden şimdi asıl meseleye SWAT ekibi gibi bam! diye giriş yapıyoruz.

 

 

 

EDİTÖR VE ÇEVİRMEN ALIMI

Her ne kadar bütün başvuran istekli arkadaşları kabul etmek istesek de çıkardığımız işin niteliğinin, kalitesinin etkilenmesini istemiyoruz. Dahası şu anki sahip olduğumuz ekip ortamından çok memnunuz yanisi bu ortamı bozmamak için birkaç, siz şart diyin, ben küçük gereksinimler diyeyim, lazım.

ÇEVİRMEN

-Öncelikle çevirmenimizde aradığımız en önemli özellik Türkçe’ye ve çevirdiği dile aşırı hakim olması. Manganın okunuşunu engellemeyen sade ve güzel çeviriler yapabilmeli. Eee tabii ki çevirdiği mangaları robot gibi değil, yorumlayarak “yerelleştirebilmeli”. “Seviyo”, “yapıyo”, “warmış” gibi şeyleri çevirilerinde kullanmamalı.

-İkinci olarak yaş konusu. Çevirmen olmak isteyen arkadaşların belli bir olgunluğa erişmiş olması gerekli. Gerek sahip olduğumuz ortamın etkilenmemesi gerek sorumluluk bilinci yüzünden 17 yaş ve üzeri arkadaşları aramıza kabul edeceğiz. 

-Üçüncü olarak tutkulu olması. Evet tamamıyla gaza gelebilmeli. Yaptığı işin bir hobi olduğunu bilmeli ve bu hobisinden maksimum keyfi alabilmeli. Çünkü gönüllü olarak yaptığımız çeviri işi bir hobi. Hobilerinde tutkulu biriyseniz, doğru yere geldiniz, bizim gibisiniz demektir. Eğer bu “küçük gereksinimi” sağlamıyorsanız lütfen başvurmayın. “Aaa çevirmenlik nasılmış” , “benim ingilizcem yeter ya” , “biraz takılır sonra yoluma bakarım”cılardansanız cidden başvurmayın. Origami olarak Türkçe Manga dünyasında kalıcı bir isim olmak istiyoruz. Büyümek, okuduğumuz ve sevdiğimiz mangaları bizim gibi manga severlere ulaştırmak, hobimizi tutkuyla sürdürmek istiyoruz. İstediğimiz şey markalaşmak, büyük çeviri grupları arasında yer almak. Ve tabii ki bu amaca ulaşırken aramıza bizim gibi tutkulu, hobisini sürdürmek isteyen kalıcı arkadaşlar arıyoruz.

– Ve son olarak da istikrarlı olması. Saydığımız ilk üç şartı sağladığında “şam ayısı” gözüyle baktığımız bu son şartımız istikrar. Aldığınız seriyi devam ettirebilmeli, yılmamalısınız arkadaşlar. Çünkü o bıraktığınız çeviriler çatısı altında bulunduğunuz çeviri ekibine sandığınızdan daha fazla yük olmakta. Sırf çeviri olarak değil, aynı zamanda itibar olarak da. Ve bu da bizim gibi büyümek isteyen ekiplerin önüne çıkabilecek en büyük engellerden.

EDİTÖR  

 -Editör için ilk şartımız Adobe Photoshop’a hakim olması. Editlemeyi bilmeseniz de öğretiyoruz. Fakat öğretmeyi kolaylaştırması açısından programa hakim olmanız mühim.

-Çevirmende yazdığımız gibi 17 yaş ve üzeri olması. Sorumluluk sahibi olması. Yaptığı işi devam ettirebilmeli. Yarı yolda ceketini alıp “Hadi eyvallah” dememeli. Her ne kadar çevirmenler çevirileri yapsa da yayınlamamızda büyük rolü olanlar editörler. Yani anlayacağınız dengeler o biçim bir şekilde. Yukarı tükürsek çevirmen, aşağı tükürsek editör.

– Yine çevirmende yazdığımız gibi tutkulu olması. Cengaver bir editör olması. Bir oturuşta sürüsüne bereket seri editleyebilmeli (lafın gelişi canım öyle bizde aşırı yükleme yok ^^). Hobisi olan manga çevirme & editlemede işini layıkıyla yapmalı ve onun gibi olan manga severlere emeğinin en iyi halini sunabilmeli.

-Bu şart pek illa olacak dediğimiz bir şart olmasa da piyasanın gediklisi bir editör arkadaşsa, kapımız ardına kadar açık. Tecrübeli olan arkadaşlar ihtiyaç duyduğumuz şeylerden birisi fakat yine dediğim gibi illa olacak diye bir şey yok. Manga editlemek ve çevirmek isteyen, saydığımız gereksinimleri karşıladığını düşünen tüm arkadaşlara kapımız açık. Sevdiğiniz paylaşmak istediğiniz serileri manga severlere ulaştırmanıza yardım etmekten mutluluk duyarız.

PEKİ NİYE “SİZ”

Çünkü aşırı şirin ve tatlıyı-

Ehem, ehem. Çünkü kalıcıyız.

Niye mi?

Çünkü çevirmek ve çevirdiklerimizi sizlerle paylaşmak hobimiz. Bizler gönüllü olarak yaptığımız bu işten zırnık çıkarı olmayan bir ekibiz. Planımız önümüzdeki zamanlarda çeviri alemine yalı kazığa gibi çakılıp kalmak.

Sahiciyiz

 

 

 

 

 

 

Bir gün öyle, öbür gün böyle konuşmayız. Yaptığımız işin ve ekibimizin arkasındayız. Elimizden gelen, sunabildiğimiz tüm kolaylıkları dostlarımıza sunarız. “Bugün açıldık yarın kapandık hadi yallah” demeyiz. Çeviri grupları olarak “kalıcı üye” önemli şartlarımızdan biri olsa da, aynı zamanda çevirmen/editör olduğumuzdan “kalıcı grup”un da sizlerin önemli şartlarınızdan/kıstaslarınızdan birisi olduğunun farkındayız. Bizimle bizden bıkıncaya dek kalabilirsiniz, misal torun torbaya karışıncaya dek ^^

Essah mı? O zaman beni de say

 Diyorsanız şuralardan bize aşağıdaki kısımları doldurduktan sonra ulaşabilirsiniz;

Adınız: (Bir şekilde size hitap etmemiz gerek ^^)

Yaşınız: (+17 şart)

Konumunuz:

Varsa önceden bulunduğunuz grup:

Varsa önceki işlerinizden bir örnek:

Sevdiğiniz türler (seri örnek verebilirsiniz):

Çevirmen için istenilen ek bilgiler:

İngilizce/Çeviri yaptığınız dilin seviyesi:

Türkçe’ye hakimiyetiniz:

Editör için istenilen ek bilgi:

 Photshop Seviyeniz:

 Edit Bilginiz:

 

Bu istenilen bilgileri doldurduktan sonra forumumuz olan origamisubs.com ‘dan Shishõ’ya özel mesaj atabilir ya da origamiceviri@gmail.com , info@origamisubs.com adreslerinden e-mail atarak başvurunuzu gerçekleştirebilirsiniz. Başvurulara geri dönüş süresi 1-2 gün sürebilmekte. 

Son olarak ilk güncel yazımızda bir senedir bizimle birlikte olan, emek veren tüm dostlara, bizi destekleyen, yaptığımız işlerde bizden teşekkürlerini esirgemeyen tüm okuyuculara/izleyicilere kucak dolusu minnettarlıklarımı sunuyorum. Ve yeni gelecek olan, bizi takip etmeye başlayan tüm yeni dostlara da kucak dolusu hoşgeldinler diliyorum.

 

Ayrıca isterseniz www.origamisubs.com adresinden mangaları indirebilirsiniz.

 

(330 kez görüntülendi, 4 bugünkü görüntülenme sayısı)